Nom : AL-ATTRACHE - Prénom
: Rim
Nationalité
: Syrienne
Lieu et
date de naissance : Damas, 30/05/1960
Adresse : Malki - Rue Bezem n° 21/1 Damas -
Tel. 3737897
I) Études universitaires :
1. Licence Es Lettres françaises
à la Faculté des Lettres à Damas en 1982 (mention très
bien).
2. Diplôme de traduction à la
Faculté des Lettres à Damas en 1983 (mention très bien).
3. Diplôme de Linguistique française
à la Faculté des Lettres à Damas en 1988 (mention bien).
4. Magistère à la faculté de
Littérature française à Damas : Le rôle de la traduction dans l’enseignement
des langues vivantes. Professeur Dr. Rania
Samara, 1993-1997 (mention excellente).
II) Recherches :
1. Recherche en espagnol sur les
Proverbes arabes, espagnols et syriens, Madrid, El Instituto
Hispano Arabe 1988.
2. Traduction en arabe de deux
livres pour le Ministère de la Culture :
— Un livre littéraire français
intitulé : Les écrivains italiens d’aujourd’hui, François Lévi, 1994.
— Un livre espagnol pour les
enfants (contes) intitulé : El huésped de las nieves, Rafael Sanchez Ferlosio - Tres pájaros de cuenta, Miguel
Delibes, 1994.
3. Manuscrit traduit du français
d’un roman d' Alain Robbe-Grillet intitulé : Djinn.
4. Recherche pour l’UNESCO sur “ La
soie en Syrie ”, bourse, mars 1992-avril 1993. Ce livre a été publié au
Ministère de la Culture en Syrie en arabe et en français 1996.
5. Traduction en arabe d’une pièce
de théâtre française de Jean-Claude Briseville : Le
Souper, Beyrouth, Nilson 1996.
6. Traduction en arabe des (pièces
de théâtre) de Nathalie Sarraute, et des “ Tropismes ”. Publication
: Ministère de la Culture, 1999.
7. Traduction en français des
vers choisis de (Jidariyyah), recueil poétique de
Mahmoud Darwish, 2001.
8. Traduction en arabe du livre
anglais de N. Chomsky 9/11, Damas, Dar al-fikr, 2003.
III) Articles :
— Traduction en arabe d’un article
français intitulé “ Langues des hommes et langues des femmes ”, Elza Gomez-Ambert, Damas, al-Adab al-Ajnabiyya, n° 81-82, 1995.
— Traduction en arabe d’un
article espagnol intitulé “ El canto de las aguas
eternas ”, Miguel de Unamuno, Damas, al-Adab al-Ajnabiyya, n° 84, 1995.
IV) Stages :
— À la Bibliothèque
Nationale al-Assad sur la bibliothéconomie durant 6
mois en 1984.
— À la Bibliothèque
Nationale al-Assad sur la classification décimale (Dewey)
durant 1 mois en 1984, avec M. Anthony Crooghan.
— À la Bibliothèque
Nationale de Belgrade en Yougoslavie sur la bibliothéconomie durant 3 mois en 1984.
— À Madrid en lanugue espagnole 1987.
— À Damas sur l’ordinateur
(traitement de texte), au C.C.F.
V) Langues :
1. Le français (très bien).
2. L’espagnol (bien), DELE (Básico).
3. L’anglais (bien).
VI) Expérience
de travail :
1984-1990
: Bibliothécaire et documentaliste à la
Bibliothèque Nationale al-Assad, au département de
classification et du catalogage.
1984-1986
: Professeur de français à l’ILFA, au laboratoire, Université de Damas.
1986-1988
: Professeur de français et de
classification à la faculté de Bibliothéconomie à Damas.
1990-1997
: Professeur de dialecte syrien et de
français au C.C.F. à Damas.
1994-1995
+ été 1998 et 1999 : Professeur de dialecte syrien à l’IFEAD
à Damas.
1990-à
présent : Professeur de langue arabe standard (cours privés pour les étrangers).
1995-à présent : Traductrice assermentée (Arabe - Français - Espagnol).
Conférences sur la soie en Syrie avec l’UNESCO en septembre 1994 à Alep, et en novembre 2002 à Xi’an en Chine, au Congrès International des Routes de la Soie.
- Deux conférences sur la soie en Syrie à Cervantés à Damas avec des expositions de soieries syriennes(2000-2001).
- Participation au Premier Colloque International concernant l’enseignement de la langue arabe comme langue étrangère,27-29 Mai 2004, à l’Université de Damas (Syrie): “Le rôle de la traduction pédagogique dans le processus
d’ enseignement/apprentissage de l’Arabe comme langue étragère:problèmes et solutions proposées”.